Для голосування необхідно авторизуватись

Переклад 5 сонету Вільяма Шекспіра

Попередня частина: https://premiya.vidatiknigu.com.ua/svtlana/pereklad-4-soneta-vilyama-shekspira/

Години ті, які оправу ніжно зроблять
милому погляду, в якому кожне із очей
тиранів стануть грати дуже схоже,
і те несправедливе, яке різне дотепер:

бо без спочинку час проведе літо
в жахливу зиму і бентежить його там;
спинив морозом сік і пишне листя зникло,
красу засніжену усюди оголяв:

тоді, як не лишилося із літа перегонки,
в’язень рідкий поміщений в стіни скляні,
ефект краси з красою витрачався,
ні це, ні спогади, про що були.

Та квіти чисті, хоч у них із зимонькою зустріч,
втрачають, та покажуть; ще живе солодка сутність.

Продовження:  https://premiya.vidatiknigu.com.ua/svtlana/pereklad-6-sonetu-vilyama-shekspira/

8.09.2020-20.09.2020
Світлина автора.
Оригінал: William Shakespeare
Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:

For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap cheque’d with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o’ersnow’d and bareness every where:

Then, were not summer’s distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty’s effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was:

But flowers distill’d though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.

6

Автор публікації

Офлайн 8 місяців

Світлана Борщ

1 138
Коментарі: 1Публікації: 640Реєстрація: 16-07-2018

Вибір видавця (Червень 2019)

Достижение получено 21.07.2019

Титул: Вибір видавця (Червень 2019)