Не від зірок я висновок зроблю,
та все ж, що астрономія у мене є, вважав,
але не говорити про добро, чи зло,
про чуму, вади, чи якість сезонів;
не можу я сказати вдало за короткі хвилі,
вказавши кожному на його грім, зливу і вітер,
або скажи із принцом, чи так правильно буду
передбачати часто, що на небесах знайду:
але в твоїх очах отримую свої знання,
й постійність зір, читаю в них я те мистецтво,
оскільки істина й краса стануть цвісти разом
якби себе самого берегти й міняти часто:
або про тебе стану я передбачати,
кінець твій – правди і краси доля і дати.
Продовження: https://premiya.vidatiknigu.com.ua/svtlana/pereklad-15-sonetu-vilyama-shekspira/
3.11.2020-6.06.2021
Світлина із інтернету.
Sonnet 14 by William Shakespeare
Not from the stars do I my judgment pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons’ quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars*, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth’s and beauty’s doom and date.
3 коментарі “Переклад 14 сонету Вільяма Шекспіра”
Дуже кропітка робота – не просто переклад, а віршована адаптація. Дякую!
Дуже оригінально. Неймовірна робота. Автор молодець 😊
Я думаю, що перекладати Шекспіра на українську мову надзвичайно важко, адже ми пам”ятаємо мелодійні переклади Дмитра Павличка, де слово просто співає
“Ми прагнем, щоб краса потомство мала,
Щоб цвіт її ніколи не зачах,
Щоб квітнула троянда нетривала,
Все наново постаючи в бруньках.”
Бажаю автору продовжити працю над перекладами сонетів Шекспіра. Це праця на багато років. Бажаю нових творчих натхнень