Для голосування необхідно авторизуватись

Переклад 18 сонету Вільяма Шекспіра

Чи порівняю я тебе із літнім
днем?

Але миліший ти і більше поважання:

бутони милі вітри буйні захитають
у маю;

занадто стислий термін літнього
орендування,

Бува занадто жарко оку неба
засіяти,

і часто його колір золотий лиця
згасає;

кожному ярмарку від ярмарку
колись збігати,

випадком, а чи природним чином не
зрізає:

але твоєму літу вічному не пригасать,

і володіння ярмарком не трать, що
маєш,

не похвалитись смерті, як в тіні
відпочивать,

коли у вічних лініях до часу
підростаєш.

Аж поки люди можуть дихати, очі
дивитись,

так довго існуватимеш, щоби
давати жити.

10.04.2022

Світлина автора.

Sonnet 18 by William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date;

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature’s changing course untrimmed:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st,

Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade*,

When in eternal lines to time thou grow’st.

So long as men can breathe
or eyes can see,

So long lives this, and
this gives life to thee.

 

2

Автор публікації

Офлайн 15 хв.

Світлана Борщ

1 099
Коментарі: 1Публікації: 606Реєстрація: 16-07-2018

Вибір видавця (Червень 2019)

Достижение получено 21.07.2019

Титул: Вибір видавця (Червень 2019)