Для голосування необхідно авторизуватись

Переклад 7 сонету Вільяма Шекспіра

Попередня частина: https://premiya.vidatiknigu.com.ua/svtlana/pereklad-6-sonetu-vilyama-shekspira/

Поглянь на схід, коли премиле світло

щоразу перед очі, голову зведе в вогні,

видінню новому вклонися,

гляди священному величності служи;

 

здійнявшись на крутий із раю пагорб

як сильна юність у середній вік,

все ж смертні до краси його прихильні,

золотого паломництва відвідають хід:

 

але коли з найвищої з висот утомлено ідеш,

як старість немічна він відлітає з дня,

очі (уже поважні) тепер сотвориш,

з низького шляху глянь, де інша сторона.

 

Отже, ти ясний полудень минаєш,

вмреш непоміченим, як сина не лишаєш.

 

8.09.2020-18.10.2020

Світлина автора.

Оригінал: William Shakespeare

Lo in the orient when the gracious light

Lifts up his burning head, each under eye

Doth homage to his new-appearing sight,

Serving with looks his sacred majesty;

 

And having climbed the steep-up heavenly hill,

Resembling strong youth in his middle age,

Yet mortal looks adore his beauty still,

Attending on his golden pilgrimage:

 

But when from highmost pitch, with weary car,

Like feeble age he reeleth from the day,

The eyes (fore duteous) now converted are

From his low tract and look another way:

 

So thou, thyself outgoing in thy noon,

Unlooked on diest unless thou get a son.

3

Автор публікації

Офлайн 18 години

Світлана Борщ

553
Коментарі: 0Публікації: 328Реєстрація: 16-07-2018

Вибір видавця (Червень 2019)

Достижение получено 21.07.2019

Титул: Вибір видавця (Червень 2019)