Переклади * * * автор Vyacheslav Semenko|Опубліковано 24.08.2019 Удвох залишилися ми по цей бік горизонту, алеї кінець розчинився серпанком озону, години спливають невидимо в ясність прозору. Задуха. У спеку тремтливу закована тиша, як сріблом кора на деревах розквітчана пишно, ні птахів, ні долі, лиш небо і Око Всевишнє. Для ока пейзаж, наче шахи для мозку і знову вино або хліб замість іншого світу і слова, та років п’ятнадцять пройде і наступить основа. До блиску дрібного слюду пальці хвиль покришили, у вікнах фіранки від протягу заворушились, ще те, що спіймав амфібрахій гачком, залишилось: роками побитий асфальт під платаном лапатим, під берегом – подихи хвиль білосніжним анданте, любов – подарунок від зір, якщо вірити Данте. Add to Phrasebook No word lists for Russian -> Ukrainian… Create a new word list… Copy Add to Phrasebook No word lists for Russian -> Ukrainian… Create a new word list… Copy Add to Phrasebook No word lists for Ukrainian -> Russian… Create a new word list… Copy Add to Phrasebook No word lists for Russian -> Ukrainian… Create a new word list… Copy Add to Phrasebook No word lists for Ukrainian -> Russian… Create a new word list… Copy Add to Phrasebook No word lists for Russian -> Ukrainian… Create a new word list… Copy Add to Phrasebook No word lists for Russian -> Ukrainian… Create a new word list… Copy Add to Phrasebook No word lists for Russian -> Ukrainian… Create a new word list… Copy 2 Автор публікації Офлайн 6 років Vyacheslav Semenko 94 Коментарі: 16Публікації: 34Реєстрація: 13-08-2018 Бронзове перо Достижение получено 16.08.2018 Присвоюється автору, який подав на сайт 10 і більше публікацій Вибір видавця (Травень 2019) Достижение получено 06.06.2019 За публікацію “Учитель”
Опубліковано 06.06.2021 Переклад 14 сонету Вільяма Шекспіра 3 Коментарі Не від зірок я висновок зроблю, та все ж, що астрономія у мене є, вважав, але не говорити про добро, чи зло, […] 6
Опубліковано 19.08.2020 Допоки ти спиш – Sergiy Zlyuchiy – переклад англійською ДОПОКИ ТИ СПИШ допоки ти спиш і допоки не спиться мені міняється вітер спливають зірки пори року допоки ти спиш я молю […] 1
Опубліковано 28.08.2020 Від найгарніших сотворінь ми ждемо висі Переклад: Вільям Шекспір, сонет 1. Від найгарніших сотворінь ми ждемо висі, ніколи, щоб троянди не помер чудовий вид, та з часом […] 4
Опубліковано 31.08.2020 Серпневий вечір тихо догоря… -Людмила Вербовецька An August evening slowly fades away, The air is fresh and smooth, the fields are ripe, Their beauty is immense, catches the […] 1