Для голосування необхідно авторизуватись

Переклад 4 сонета Вільяма Шекспіра

Попередня частина: https://premiya.vidatiknigu.com.ua/svtlana/pereklad-3-sonetu-vilyama-shekspira/

Милий марнотратнику, навіщо тратиш

на себе спадок власної краси?

Не заповість природа, але позичає,

відверто кажучи, вона дає і не плати.

 

То, милий скнаро, чому зловживаєш

щедрістю безмірною, яку ти дав?

Безприбутковий лихварю, чому не користаєш

із сумою великою, життя не мав?

 

За те, що торгував тільки з собою,

свою солодку суть дурив.

Тоді, коли позве природа геть з тобою,

яку доречную оцінку залишив?

 

Невикористану красу слід поховати із тобою,

який, зазвичай, виконавця чинить волю.

 

Продовження: https://premiya.vidatiknigu.com.ua/svtlana/pereklad-5-sonetu-vilyama-shekspira/

29.08.2020-16.09.2020

Світлина автора.

Оригінал: William Shakespeare

Unthrifty loveliness, why dost thou spend

Upon thyself thy beauty’s legacy?

Nature’s bequest gives nothing but doth lend,

And being frank she lends to those are free.

 

Then, beauteous niggard, why dost thou abuse

The bounteous largess given thee to give?

Profitless usurer, why dost thou use

So great a sum of sums, yet canst not live?

 

For having traffic with thyself alone,

Thou of thyself thy sweet self dost deceive.

Then how, when nature calls thee to be gone,

What acceptable audit canst thou leave?

 

Thy unused beauty must be tomb’d with thee,

Which, used, lives th’ executor to be.

 

 

 

4

Автор публікації

Офлайн 6 години

Світлана Борщ

522
Коментарі: 0Публікації: 311Реєстрація: 16-07-2018

Вибір видавця (Червень 2019)

Достижение получено 21.07.2019

Титул: Вибір видавця (Червень 2019)