Для голосування необхідно авторизуватись

Переклад 13 сонету Вільяма Шекспіра

О, якщо б ти був сам собою! але, любове, ти
більш не твоє, чим сам тут прожива;
знов до наближення кінця слід готуватись,
й твоя солодка сутність – іншому яса:
отак краса, яку даєш в користування,
не знайдеш визначення; отоді буваєш,
ти знову після власного згасання,
коли солодкий хід – солодку форму маєш.
Хто дім дозволить гарний зруйнувати,
яке хазяйство в честі слід тримати,
проти поривів шторму зимового дня
і лють безплідна смерті вічна крижана?
О, ніхто, окрім: дорога моя любове, знаєш
у тебе батько був – хай син твій так вважає.

4.11.2020-16.05.2021
Світлина із інтернету.
Sonnet 13 by William Shakespearе
O that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself’s decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter’s day
And barren rage of death’s eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father, let your son say so.

 

4

Автор публікації

Офлайн 2 дні

Світлана Борщ

1 016
Коментарі: 1Публікації: 555Реєстрація: 16-07-2018

Вибір видавця (Червень 2019)

Достижение получено 21.07.2019

Титул: Вибір видавця (Червень 2019)

Думок на тему “Переклад 13 сонету Вільяма Шекспіра”