Для голосування необхідно авторизуватись

Переклад 6 сонету Вільяма Шекспіра

Попередня частина: https://premiya.vidatiknigu.com.ua/svtlana/pereklad-5-sonetu-vilyama-shekspira/

Нехай не зіпсує жорстка рука зими

літо твоє, як станеш виганятись;

зробить солодким вміст, де є скарби

з коштовністю краси, перш ніж їй загибатись:

 

використання це не заборонене лихварство

щасливить тих, кому позику заплатити,

для себе це, щоб іншого себе множити,

або у 10 щасливіше, як 10 до одного жити.

 

Десять разів за тебе щасливіший,

як десять з десяти разів перетворять тебе:

що зможе смерть зробити, якщо підеш,

життя в нащадках залишаючи своє?

 

Не будь свавільним, надто справедливим вмієш,

перемогти смерть з черв’яками ти зумієш.

Продовження: https://premiya.vidatiknigu.com.ua/svtlana/pereklad-7-sonetu-vilyama-shekspira/

7.09.2020-9.10.2020

Світлина автора.

Оригінал: William Shakespeare

Then let not winter’s ragged hand deface

In thee thy summer ere thou be distilled:

Make sweet some vial; treasure thou some place

With beauty’s treasure ere it be self-killed:

That use is not forbidden usury

Which happies those that pay the willing loan;

That’s for thyself to breed another thee,

Or ten times happier be it ten for one;

Ten times thyself were happier than thou art,

If ten of thine ten times refigured thee:

Then what could death do if thou shouldst depart,

Leaving thee living in posterity?

Be not self-willed, for thou art much too fair

To be death’s conquest and make worms thine heir.

3

Автор публікації

Офлайн 8 місяців

Світлана Борщ

1 138
Коментарі: 1Публікації: 640Реєстрація: 16-07-2018

Вибір видавця (Червень 2019)

Достижение получено 21.07.2019

Титул: Вибір видавця (Червень 2019)