Для голосування необхідно авторизуватись

Переклад 15 сонету Вільяма Шекспіра

Попередня частина: https://premiya.vidatiknigu.com.ua/svtlana/pereklad-14-sonetu-vilyama-shekspira/

Коли я розглядаю кожну річ, яка зростає,
перебуває в досконалості, але на мить,
що велич сцени нічого не представляє, та покаже
про що зіркам з таємним впливом говорить;
коли прийму, що люди як рослини виростають,
бадьорі й перевірені навіть в самому тому небі,
похваляться у соку юності і понижають,
й утримують хоробрий стан у спогаді:
тоді з пихатістю цією непостійного буття
стаєш ти найбагатшим в юності для віч,
де в часу марнотратного з занепадом свара,
щоб замінити день свій юності на сумну ніч,
і все у війні з часом із любові до тебе,
як в тебе забирає він, то креслю я тобі нове.

7.11.2020-21.06.2021
Світлина автора.
Sonnet 15 by William Shakespeare
When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheerd and checked even by the selfsame sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory:
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay
To change your day of youth to sullied night,
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I ingraft you new.

4

Автор публікації

Офлайн 2 дні

Світлана Борщ

968
Коментарі: 1Публікації: 532Реєстрація: 16-07-2018

Вибір видавця (Червень 2019)

Достижение получено 21.07.2019

Титул: Вибір видавця (Червень 2019)