Для голосування необхідно авторизуватись

Від найгарніших сотворінь ми ждемо висі

Переклад: Вільям Шекспір,  сонет 1.

 

Від найгарніших сотворінь ми ждемо висі,

ніколи, щоб троянди не помер чудовий вид,

та з часом після дозрівання він зникає,

носити ніжний спогад спадкоємець міг:

 

але ти маєш власні сяйні очі,

світло вогню від себе споживай,

а хто в достатку творить голод,

ворог тобі й для себе жорстким став.

 

Оздоби світової свіжий витвір,

тільки весну похмуру навіщує,

у власному бутоні найцінніший вміст,

що ніжне пташеня недбало промарнує.

 

Жаль світ, через цю ненаситність,

могила із світу візьме і твою дійсність.

 

Продовження: https://premiya.vidatiknigu.com.ua/svtlana/pereklad-2-sonetu-vilyama-shekspira/

26.08.2020-28.08.2020

Світлина автора.

Оригінал: William Shakespeare

From fairest creatures we desire increase,

That thereby beauty’s rose might never die,

But as the riper should by time decease,

His tender heir might bear his memory:

 

But thou, contracted to thine own bright eyes,

Feed’st thy light’st flame with self-substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

 

Thou that art now the world’s fresh ornament

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content

And, tender churl, makest waste in niggarding.

 

Pity the world, or else this glutton be,

To eat the world’s due, by the grave and thee.

3

Автор публікації

Офлайн 3 години

Світлана Борщ

517
Коментарі: 0Публікації: 309Реєстрація: 16-07-2018

Вибір видавця (Червень 2019)

Достижение получено 21.07.2019

Титул: Вибір видавця (Червень 2019)